Mas de 100 000 visitantes desde sept. 2006

El Web líder para su viaje a Egipto

Lenguas de Egipto

Árabe egipcio
Árabe egipcio (Maṣrī,
مصري) el lenguaje es parte de la rama semítica de los afro-asiático familia lingüística, principalmente descendientes de un antiguo dialecto del árabe. Tuvo su origen en la región del Delta del Nilo (Bajo Egipto) en torno a sus centros urbanos, El Cairo y Alejandría. Hoy en día, es el idioma nacional de Egipto y la lengua materna de más de 78 millones de personas. También sirve como una segunda lengua en muchos países de todo el Medio Oriental. Bastante diferente del dialecto marroquí, egipcia se entiende en toda la región de Medio Oriental.
Aunque egipcio árabe es hablado principalmente, es a
veces escrito en novelas, obras de teatro, poemas), así como en los cómics, publicidad, algunos periódicos, y las transcripciones de canciones populares. En la mayoría de los demás medios de comunicación escrita y en televisión de noticias, clásica árabe se utiliza. Al igual que otras variedades de árabe, el dialecto egipcio está escrito en el alfabeto árabe.
La mayoría de los turistas que viajan a Egipto tienen muy pequeños con problemas de comunicación porque los que trabajan en el ámbito turístico son por lo general con fluidez en varios idiomas extranjera, como Inglés, francés, dgerman, español. Normalmente, la más común
la lengua extranjera en Egipto es, sin duda, Inglés. El francés es también una lengua tradicional, pero también lo es el alemán y el italiano. Tal vez menos comunes, son el español, ruso, japonés y chino, pero por supuesto hay guías especializados que están también con fluidez en la mayoría de cualquier idioma, que acompañan a diversas giras por Egipto.
Sin embargo, si usted quiere viajar independientemente o simplemente escapar de un grupo de turistas y empresas de fuera de Egipto en barrios normales, un poco de conocimiento de Egipto arabicm será útil. Tiendas, restaurantes y muchos establecimientos por
lo general tienen personal multilingüe, pero muchos egipcios comunes que viene se reunirá con sólo puede tener tales habilidades de comunicación. Normalmente, uno puede encontrar a alguien cerca que puede traducir, pero no siempre. Por otra parte, el conocimiento de sdome egipcio siempre es una buena manera de conocer gente o en Egipto. Los egipcios siempre están impresionados por los extranjeros que han hecho algunos esfuerzos para aprender su idioma, y salir de su camino para adaptarse a ellos.
El idioma oficial de Egipto es el árabe, aunque con un dialecto egipcio. Hoy en día, árabe figura como la sexta
lengua más hablada en el mundo con un estimado de 190 millones de hablantes nativos. Por otra parte, como lengua de Qoran, el libro sagrado del Islam, es también ampliamente reconocido en todo el mundo musulmán, incluso en los países donde no árabe es el idioma nativo (Pakistán, Afganistán, el Cáucaso país, etc…). El egipcio árabe es hablado por cerca de 50 millones de personas, en su mayoría en Egipto.
Una necesidad de aprender una cierta árabe está en función a Egipto fuera de los confines de la industria turística. Comprender algunas útil palabras y frases que recorrer un largo camino
y le ayudará a disfrutar de su viaje a Egipto. Sin embargo, algunos antecedentes sobre la lengua es útil en este sentido. Aquí están:
El árabe es el idioma original de algunas tribus nómadas que vivían en las regiones septentrional y central de la Península Arábiga. Fue sólo durante la conquista musulmana y la ampliación de la séptima y octava siglos que el árabe propagación en las zonas donde se habla ahora. Durante esos conquista, la lengua árabe suplantado las lenguas indígenas de las regiones conquistadas, incluida la arameo en la levantina, copto en Egipto, el bereber en el norte
de África, y en el griego antiguo Imperio Bizantino.
En forma escrita, algunos de los primeros existen inscripciones. Árabe de la pre-período clásico se encuentra en las inscripciones del centro y el noroeste de Arabia, con la clásica árabe en sí aparecen en inscripciones que datan de al menos el cuarto siglo. Pre-Islámica poesía, el Coran (el libro sagrado del Islam) de la primera mitad del siglo VII, y el lenguaje contemporáneo de beduinos sirvió de base para la codificación de la lengua durante el octavo y noveno siglos.
El árabe es una lengua semítica de la familia
árabe-cananea subgrupo. Árabe pertenece a los afro-asiático familia de las lenguas de la mayor parte de los cuales se hablan en África - que tiene varias ramas principales: semitas (incluyendo lenguas como el árabe); bereber; Chadic (incluyendo lenguas como el hausa); Cushitic (incluyendo lenguas como el somalí), y el Antiguo Egipto, cuyo descendiente moderno, copto, se conserva como lengua litúrgica.
Árabe y la cananea, que incluye el hebreo, fenicio, y varios idiomas extinguidos, pero están muy lejos, no obstante, en relación con el arameo. Otros incluso parientes más lejanos son las lenguas semíticas de Etiopía y acadio, una lengua extinguida
una vez que se habla en Mesopotamia.

Idioma árabe es comúnmente sub-clasificada como clásica árabe, oriental árabe occidental, árabe, y maltés. Un modernizado de forma clásica árabe existe y se conoce como norma moderna árabe (MSA). Clásica árabe, que es el idioma del Coran, fue originalmente el dialecto de la Meca (ciudad santa de Arabia Saudita). Una forma de adaptar este, conocido como norma moderna árabe, se utiliza en todo tipo de escritos y orales medios de comunicación, y es también la lengua común de conversación entre los árabes educados de diferentes países.
Egipto árabe es parte de la
oriental árabe subclase como libaneses, palestinan y irakis. Oriental árabe, además de árabe egipcio, árabe incluye levantina, hablada en el Líbano, Siria, Israel y Palestina, y el Golfo árabe, así como los dialectos en las regiones adyacentes.
Dialectos locales como el que se habla en Egipto pueden variar considerablemente de manera que alguien de Marruecos, por ejemplo, pueden tener dificultades para entender a alguien de Iraq, a pesar de que hablan el mismo idioma. Sin embargo, el dialecto de El Cairo, conocida como Cairene árabe, es ampliamente entendido en gran parte de la urbanización mundo de habla árabe.
Los
principales dialectos que se han identificado en Egipto y Libia oriental son: Delta árabe, el Bajo Egipto árabe, Egipto Medio árabe, el Alto Egipto árabe, Cairene árabe, y otros. Dentro de estas categorías hay más sub-regionales de variedades. Las diferencias entre todos los dialectos son menores y, por regla general, no vayan en menoscabo de la comprensión.
De hecho, en Egipto, el Cairene dialecto es utilizado hoy en la televisión, la radio y discursos políticos. A través de los años 1950 y 1960, ganó prominencia porque era visto como una forma de promover el populismo democrático. Cairene es ampliamente reconocido en
la región de El Cairo y más allá, ya que se utiliza en las películas egipcias, obras de teatro, música popular, obras de teatro y televisión, que son populares a nivel nacional y en otros países de habla árabe. La mayoría de la literatura está escrita en MSA, pero a veces uso la lengua vernácula en el diálogo escrito.
Uso diario abarca una gama de formas lingüísticas que pasa de la expresión coloquial de los analfabetos y sin educación, a una variedad de más coloquial sofisticados formularios utilizados por la educación, y al muy clásico y formalizado MSA. La mayoría
de los egipcios educados utilizar un lenguaje común que cae en algún lugar del medio, empleando un formulario que se ajuste a la ocasión, ni puro ni puro coloquial MSA (Parkinson 1994). Clásica árabe desempeña un gran papel en el contexto religioso, por ejemplo, se utiliza a diario la recitación del Corán.

Una academia de idiomas vela por MSA y trata de limitar la influencia de las lenguas occidentales al proponer nuevo vocabulario basado en árabe clásico modelos, en lugar de en préstamos de fuentes extranjeras.

Árabe puede ser difícil para los occidentales para aprender, pero hay muchas menos irregularidades
en la gramática que, por ejemplo, en el idioma Inglés. El alfabeto árabe consta de 28 consonantes y tres vocales (a, i, u), que puede ser corto o largo. Coloquial dialectos del árabe tienden a utilizar menos consonantes que MSA, pero con más complejidad vocal en la sílaba y la estructura.
Europeos y americanos están generalmente familiarizados con el concepto de la raíz árabe y el patrón del sistema, que construye utilizando palabras de tres letras consonantes "raíces" (pensamiento que puede tener cuatro o cinco) que transmitir una idea básica. La raíz, que es impronunciable como tales, están asociados con el
significado general. Por ejemplo, ktb transmite la idea de escribir, pero la adición de otras cartas antes, entre y después de la raíz produce muchas cartas asociados palabras como libro, oficina, biblioteca y autor.
Los patrones de secuencias de vocal, que puede ser pensado como plantillas, (a veces como prefijos y sufijos, y, a veces, con más consonantes) son entonces "añadido", o en el interior, las raíces generales siguientes, bien definidos los modelos. Estos patrones se generan diversas nominal y verbal tallos que tienen una variedad de funciones;
Algunos de los sonidos son exclusivos de árabe y difícil para
los hablantes no nativos de pronunciar correctamente, aunque hay que ser capaces de hacer entender a sí mismo.
Los nombres están marcados y las inflexiones de caso, el género (masculino y femenino), número (singular, plural, dual y colectiva) y la determinación (definido e indefinido). Plural en muchos nombres se caracteriza por ablaut, es decir, la vocal dentro de un patrón de raíz varía entre singular y plural formas, similar a los cambios en Inglés como en el verbo cantar, cantó, y cantó, o el nombre del ratón y ratones. Femenino nombres añadir el sufijo "AAT" para formar el plural los
sustantivos masculinos, pero en general tienen un "roto" plural que implica cambiar las vocales por medio de la palabra: kitaab ( "libro"); kutub ( "libros").
Árabe tiene muy pocos verbos irregulares y no usar "es" o "son" en absoluto en el tiempo presente: "El rey bueno" que significa "el rey es bueno". En los verbos, que se producen en dos tallos, la perfecta y imperfective, persona, número, el estado de ánimo, aspecto y están marcados por los prefijos y sufijos. Plantillas para los verbos se dividen en diez comúnmente, y cuatro rara vez, utiliza las formas y significados, aunque en la
práctica sólo tres o cuatro existen para la mayoría de los verbos. Sus significados indican, por ejemplo, los verbos que se refieren intensidad, repetición, la causalidad, la intención, y de convicciones.
También existe otro sistema de partículas. Las partículas incluyen tales cosas como función de palabras que expresan las relaciones sintácticas, por ejemplo, conjunciones, preposiciones, interrogativas, y los pronombres. En comparación con la raíz-patrón de sistema de otra palabra estas categorías son bastante simples en su formación.
Árabe frases son generalmente escritas de derecha a izquierda. La estructura normal de una frase en árabe clásico es verbo-sujeto-objeto (VSO),
aunque las variaciones estilísticas son posibles. Sin embargo, los dialectos coloquiales suelen ser objeto-verbo-objeto (SVO), similar al Inglés.
Egipto es un excelente lugar para aprender árabe. Hay muchos cursos de corta duración que pueden sólo de encajar con la duración de las vacaciones, así como el pleno programas. Muchas de las universidades enseñar cursos de árabe, pero también hay aparentemente cientos de academias de lengua árabe. Visitar Egipto es probablemente el más intenso y dominar los medios de aprender el idioma. Sin embargo, hay muchos on-line y off-line en los cursos de árabe a disposición para aquellos que
deseen aprender el idioma. Incluso en la mayoría de ciudades occidentales, puede encontrar algunos profesor de árabe clásico. En Francia, Canadá francés, es fácil encontrar personas procedentes de Magreb si planea un viaje a Marruecos. En el Canadá francés, así como muchos países europeos, puedes encontrarte con un montón de Líbano (que es aproximadamente el mismo dialecto árabe como sopken en Egipto.
Breve Historia de la Lengua egipcio copto antes
Los antiguos egipcios idearon un sistema de escritura para registrar su lenguaje hablado más de 60 siglos atrás. La primera aplicación parece haber sido el calendario. El sistema comenzó dando
a cada palabra un símbolo, llamado jeroglífico. Esta convención fue, por supuesto, condenada a causa de la enorme vocabulario que han generado. Fuera de esas ideas se llevaron algunos de estos jeroglíficos y un sonido asociado para ellos un valor que, cuando se combinan en conjunto, explican la palabra hablada. El sonido de valores tales caracteres dependía principalmente en la pronunciación de la palabra que denota en las primeras fases. Así, el jeroglífico de la boca, pronunciado 'ro' se convirtió en el sonido «r» en el nuevo sistema. Acerca de 130 jeroglíficos han sido identificados como expresaron los personajes. Algunos representa un sonido único, otros dos de carácter racional, y algunos un período de tres caracteres de sonido. Muchos más han sido agregadas jeroglíficos para representar la idea o para mejorar el significado de la palabra. Estos son comúnmente denominado «ideogramas» y señaló que el número de jeroglíficos identificados a lo largo de 4000. Este script, llamado popularmente jeroglíficos, es a la vez maravillosamente preparado y coloridamente pintado. Se utilizó para su inscripción en los monumentos egipcios, así como una variedad de textos escritos en papiros.
En paralelo con el desarrollo de la escritura jeroglífica, un segundo guión salió a la
luz. Esa escritura fue una mera simplificación de lo artístico, laborioso y, a veces, jeroglíficos. Originalmente fue concebido por los sacerdotes para grabar los registros de los templos y luego se convirtió en una herramienta de los funcionarios del gobierno, educado por los sacerdotes aprendido, que lo utilizaron para registrar los asuntos del estado. Debido a la sacerdotal origen de la escritura el nombre 'hieretic' fue popularmente colocarse a la misma. Este script utiliza los mismos símbolos, señaló en una manera simplificada. No hay indicios de que había script como muchos ideogramas, como los jeroglíficos había.
Con el declive del
estado tal engorroso método de escritura se convirtió en imposible preservar como es. De modo que en el siglo V antes de Cristo. un nuevo script se concibió que era a la vez más simple para escribir e incluyó cerca de diez por ciento del número total de jeroglíficos utilizados anteriormente. Este nuevo guión llegó a ser denominado «populares». La cursiva, y relativamente fea apariencia de caracteres, en comparación con los jeroglíficos, fue compensada por su relativa compacidad. Muchos registros escritos fueron conservados en esa secuencia de comandos pero no se atrevió inscribirlo en las paredes del templo.
III.
Origen del copto egipcio entre los paganos:
En 313 aC. Alejandro Magno invadió Egipto. Su legado fue llevada a cabo por su Ptolemeus general y de sus sucesores en Egipto. Ese legado, simplemente, iba a tener una cultura universal. Esa cultura de ser, por supuesto, el griego o helenístico. Con la cultura viene el idioma, por lo que se convirtió en el buen camino para la clases educadas para aprender griego y alentar a sus hijos a aprender para que la económica, así como las ventajas sociales. En la escritura, el griego fue muy superior a la demótico, el último superviviente
de Egipto script en el momento. Se ofrecen 24 caracteres todos pronunciable, frente a más de 400 símbolos que sólo un pequeño porcentaje representa los sonidos y el resto fueron ideogramas.
Es importante señalar aquí que los griegos aprendieron de su sistema de escritura de los egipcios a través de los viajeros frecuentes del mundo antiguo, los fenicios. En el curso de sus relaciones comerciales con los egipcios, los fenicios importados de Egipto guión y moldeado en un alfabeto con un número mucho menor de caracteres, pronunciable todos y todas las consonantes. A medida que viajó el Mediterráneo y comerciaron con
los habitantes de las islas griegas, dieron su versión del sistema de escritura egipcia a los griegos. Ellos, a su vez, revisó su ortografía y añadido un número de vocales por escrito. Un sistema que finalmente se convirtió en la base para el nuevo script de Egipto, es decir, el copto.
Los sacerdotes paganos de Egipto, como consecuencia de la invasión de la lengua griega, se encuentran en una situación de desventaja. La fuente de ingresos, así como el poder de sus templos depende en gran medida de la puesta y la venta de amuletos mágicos. Ahora estos amuletos, escrito
en Egipto, no puede ser pronunciada por los que puede darse el lujo de pagar por ellos. Si no pueden utilizar, o bien a todos, se puede decir con seguridad que no iban a comprarlo. Para evitar este tipo económicos y religiosos masacre, que volvió a un sistema de transcripción de estos amuletos. Este nuevo sistema utiliza los caracteres griegos, junto con varios otros personajes tomados del demótico para denotar los sonidos no está disponible en griego. El éxito económico de dicho sistema les hizo extender su uso a otras aplicaciones, tales como horóscopos y cosas por el estilo. El número de caracteres tomados en préstamo demótico finalmente se redujeron. El script resultante fue muy normalizada, en la común tradición de los antiguos egipcios.
IV. Origen de entre los cristianos coptos en Egipto
El cristianismo en Egipto debe su presentación formal a San Marcos Evangelista. El orador más probable es que llegó primero en Alejandría en los primeros años cincuenta del siglo I dC., Que acompaña a su tío San Bernabé. Esto vino como resultado de las noticias de Apolo, que representaba un cristianismo imperfecta que existían en Alejandría en el momento. Tras el descanso de San Bernabé en
Chipre, San Marcos llegó de nuevo por él mismo y empezó a proclamar la palabra de Dios entre los Judios. El legado que dejó San Marcos en Egipto es una comunidad cristiana compuesta principalmente de convertirse hellenized Judios. El cristianismo sigue siendo eclipsado por la poderosa comunidad judía en Alejandría en el momento. Después de la Rebelión de los judíos en el primer trimestre del segundo siglo dC. y la posterior aniquilación de los Judios en Alejandría, los cristianos de Egipto se hizo visible para el mundo.
El primer signo visible de esa presencia y no se blemishing al
carácter de la Iglesia. Dos profesores de Gnóstico, heterodoxas honorabilidad, viajó al extranjero en diferentes momentos durante la mitad del segundo siglo dC. Ellos fueron Basílides y Valentinus. Este último se convirtió en famoso debido a su intento de ser el obispo de Roma. En cualquier caso, estos profesores influido en la llegada de Pantanus, el misionero, presumiblemente para introducir la enseñanza ortodoxa del cristianismo a una comunidad aparentemente Gnóstico. Después de su llegada descubrió que esto no era exactamente el caso y existe una fuerte comunidad ortodoxa presente como resultado de la labor evangelizadora de San Marcos y sus sucesores. Siendo un renombrado maestro cristiano que fue puesto a cargo de la escuela cristiana de Alejandría, una parte bastante pequeña escuela que enseña los que están dispuestos a servir al Señor los fundamentos del cristianismo. Poco después de su llegada, San Demetrio, el primer obispo de origen egipcio, se convirtió en el obispo de Alejandría alrededor de 189 dC.
El contacto entre Pantaenus, el misionero, San Demetrio y el representante de la gran mayoría y no cristianos egipcios era realmente un partido realizado en el cielo. Como resultado, un movimiento misionero de convertir el egipcio comenzó a campesinos. La
Escuela de Alejandría, probablemente se convirtió en una escuela para preparar los misioneros y dirigir sus actividades.
El dilema que enfrentan los responsables de dirigir este tipo de trabajo misionero era la uniformidad del mensaje que debe darse a los egipcios. Los misioneros sabían leer pero no griego demótico. El egipcio campesinos no saben leer bien, pero entiende que los sonidos de la lengua escrita por el demótico script, es decir, egipcio. Para asegurar que la Palabra de Dios, escrito en las Escrituras, se predica la misma por los diferentes misioneros, tenía que ser escrito de una manera que los
misioneros pueden leer y los egipcios pueden entender cuando se lee a ellos. Por lo tanto, los misioneros han traducido las Escrituras en la lengua egipcia, pero escribió utilizando el griego personajes que están familiarizados. Estos intentos diferentes de las de los paganos en el sentido de que no utilizar ningún carácter demótico en el comienzo. Las deficiencias del sistema que finalmente se realizaron y más personajes, tomados del demótico, se han añadido a llevarlas a los actuales seis o siete caracteres adicionales que sobrevivieron a la Sahidic y Bohairic dialectos, respectivamente.
V. Dialects
Ahora vemos dos intentos independientes
para escribir la lengua egipcia en el nuevo script. Cada intento es único en su motivación, enfoque, y la audiencia. Debido a la distribución de la población a lo largo de la longitud del Nilo, muchos dialectos. Cada una se caracteriza por el uso de diferentes vocales a pronunciar las mismas palabras, así como algunos distintas variaciones en el vocabulario. Los paganos intentaron desde el principio para desarrollar un modelo uniforme por escrito en un lenguaje neutral dialecto, el Sahidic. A causa de su pronto inicio, tuvieron éxito en sus esfuerzos y casi borrado cualquier influencia que esos dialectos regionales tenido en su propia versión de copto. Los cristianos, por otra parte poner en beneficio del pueblo antes de lo correcto desarrollo del lenguaje y resucitado todos estos dialectos regionales en una forma escrita. Eventualmente, la mayoría de estos dialectos cayó en desuso como el uniforme Sahidic se convirtió en el más dominante de nuevo. Otro factor que afectó a estos los dialectos es el hecho de que el copto era la lengua general, debilitado por la influencia del árabe.
Todos los dialectos eran en gran medida dependientes de vista geográfico. Su abarcó a todo lo largo del valle
del Nilo. Sobre la base de registros literarios que hemos tales como los dialectos y Akhmimic la Lycopolitan (Asyutic) dialectos del Alto Egipto, el Medio Egipto y el Medio Fayoumic de Egipto, y el Bohairic del Delta. Luego está la Sahidic dialecto que se convirtió, desde los primeros tiempos, neutral dialecto utilizado en todo Egipto y finalmente adquirido el dominio literario con la amplia escritos de San Shenouda el archimandrita. Hay también una multitud de dialectos menores, así como subdialects a las mencionadas anteriormente.
Ahora Bohairic es el único superviviente de dialecto copto. Se mantiene viva en primer lugar por
la fuerza de las comunidades monásticas de Wadi n 'Natrun que lo utilizaron ampliamente. Luego, con el paso del Patriarcado de Alejandría a El Cairo en el siglo 11, Bohairic, el dialecto del distrito, se convirtió en el dialecto oficial de la Iglesia para sustituir a la Sahidic.
VI. La Edad de Oro de copto:
Copto se usó desde sus inicios cristiana a fines del siglo II dC. hasta el momento de la Gran persecución de Diocleciano en los primeros 4 de siglo. predominantemente como una herramienta de traducción al griego de Egipto. Después de la persecución, el movimiento monástico recogido
tremendo vapor. Corresponde a los coptos la única manera en que puede expresar su gran amor a Dios, que antes expresó su voluntad con el sacrificio de su bien más preciado, su vida terrenal. Estas comunidades monásticas fueron grandes y la mayoría de Egipto. Esto generó la necesidad de que los abades de estas comunidades a escribir sus normas en su propio idioma, es decir, el copto. También los Padres de la Iglesia copta, que por lo general escribió en griego, se refirió a algunas de sus obras al monjes egipcios en copto.
Por lo tanto, con los padres como
monástica de San Antonio, San Pacomio, y San Macarius y sus respectivos discípulos escrito a sus monjes y Padres de la Iglesia como San Atanasio, San Theophilius, y San Cirilo escrito también a ellos en copto, el Edad de Oro de copto estaba a punto de comenzar.
No fue sino hasta St Shenouda el archimandrita llego a la escena copto que realmente logró su excelencia literaria. St Shenouda que vivió de 348 a 466 AD. fue capaz de transformar la lengua forma una herramienta para comunicar instrucciones a los monjes a una amplia variedad de lengua literaria que dirigió los monjes,
las autoridades eclesiásticas, laicos, e incluso funcionarios de gobierno. Su carisma, los conocimientos de lengua griega y la retórica, y su innovador mente le dio las herramientas necesarias para elevar el idioma copto, en cuanto a contenido y estilo, a una altura literaria nunca alcanzado antes ni igualada desde entonces. El copto estudiosos están constantemente sorprendido por su gran escritos ya que cada vez más de ellos están siendo estudiados con precisión y publicado.
Este legado literario siguió en menor grado a través de los escritos de su discípulo San Besa en la segunda mitad del quinto siglo. Pero tales
escritos eran en su mayoría para la edificación de la gran comunidad monástica en el Monasterio Blanco. más tarde en el sexto y séptimo otros padres siglos escribió muchas obras en copto como Rufus de Shotep, Constantino de Asiut, y Pisentius de coptos.
VII. Copto Durante el Período Temprano árabe (7 º a 10 º Century AD)
A mediados del siglo VII, Egipto quedó bajo el dominio de los gobernantes árabes que finalmente intentó forzar a los coptos a aprender árabe para mantener sus empleos en las administraciones. Esta política erosionando lentamente el número de lectores copto laicos que eran en
su mayoría de las filas del gobierno de estos trabajadores y sus familias. En otras palabras, la presión ejercida sobre estas familias a aprender árabe a fin de garantizar su continuo servicio en el gobierno y la herencia de este tipo de trabajo de sus hijos, les hizo lentamente abandono educar a sus hijos en copto literaria. Dentro de unos pocos cientos de años Obispo Severo de Al-Ashmunain considerado necesario para escribir su «Historia de los Patriarcas' en árabe para hacer frente a tan drástica disminución.

Ecclesiastically, el lenguaje fuerte y continuo. De hecho, un gran número de Hagiographic textos fueron compuestos en las primeras partes de este período. Copto sigue siendo utilizado en la Iglesia con el griego como segunda lengua, tal como se desprende de los textos que sobrevivieron de la época. Sin embargo un número relativamente pequeño de los manuscritos litúrgicos sobrevivido de ese período para mostrar cómo se estaba utilizando. Esto se debió a la utilización masiva que tales manuscritos fueron sometidos a, la mala conservación durante el período de disminución en el uso y el pergamino material que fueron escritos en que no se presta a tal uso pesado.

Durante este período algunos préstamo árabe-palabras hicieron su manera a la lengua. Pero no había ninguna indicación de que el idioma árabe se utilizó en la Iglesia. No hubo copto-árabe manuscritos que pertenecen a este periodo o en cualquier cita literaria para indicar su posible uso. Copto fue también el lenguaje hablado de los campesinos y, probablemente, el clero.
VIII. Copto frente al árabe (de 11 a 14 Century AD.)

A medida que el siglo 11, las excelentes relaciones entre los gobernantes de Egipto y la Iglesia se ha cambiado drásticamente como la hakem-bi-Amr Allah-se convirtió en el gobernante. Su violentos cambios de humor tomó su peaje a los cristianos que eran sometidos periódicamente a abrir las persecuciones, había cerrado sus iglesias de hasta dos años en el momento, y vio a su idioma de uso prohibido. A través de la gracia de Dios, este período no duró mucho, pero sin duda dejó abierta la puerta para una mayor disminución en copto.

Durante el mismo período, los cruzados de Europa libran sus guerras contra los gobernantes musulmanes de la Medio Oriental, en un esfuerzo para garantizar los lugares santos. Su presencia en la zona generaron oleadas de persecuciones y opresiones contra los coptos. Esto se debió a los musulmanes a ver el signo de la cruz, está representada por las Cruzadas, una alianza implícita de los coptos con los invasores y una gran amenaza para el país. Por supuesto, no había posibilidad de tal alianza, por los cruzados los coptos considerados como herejes y los tratan peor de lo que tratan los musulmanes, como triste, ya que podría sonidos. Presentación del árabe en el siglo 12 Patriarca de Gabriel ibn Turaik fue probablemente un intento de mostrar los musulmanes que los coptos son diferentes de verdadero enemigo que se combate.

Tal mover puede haber sido considerado prudente en el momento pero que en realidad abrió las puertas de la inundación. Los cristianos árabe literatura florecieron después. Más adelante en el período, el árabe invadido libros litúrgicos, en sustitución del griego en textos bilingües y de inmiscuirse en que tradicionalmente no bilingüe. Incluso puramente árabe textos litúrgicos comenzaron a aparecer, lo que indica que el árabe pasó de una mera referencia a la traducción real de uso en las iglesias. Original composición se convirtió en copto limita a himnos litúrgicos y oraciones. La única copto textos literarios compuesto en la última parte del período fueron el martirio de San Juan de Phanidijoit, escrito como tales al escudo de los ojos de los musulmanes, y las composiciones, instando a los coptos de reactivar su idioma.

Además testimonio de la disminución gradual de la lengua como una herramienta de lectura fue suministrada por el lexicographic muchas obras que se presentaron durante el período. Eran en forma de Muqadimat (Gramática) y Salalem (Scalae o en las listas de palabras). Otro signo de disminución fue árabe textos que circulan entre los monjes, pero por escrito en copto caracteres, ya que todavía no podía leer el alfabeto árabe. Esta última fue sustituida por la escritura de texto en copto árabe cartas que vemos hoy en día en la Iglesia copta.

En resumen, este período vio el declive de copto uso literario en su último bastión, la Iglesia. A la larga, condujo al debilitamiento de la Iglesia que posteriormente debilitado el idioma más, una natural reacción en cadena. El número de cristianos se redujeron debido a la conversión al Islam. Esto puede ser probablemente atribuido a la disminución en copto que representa una barrera cultural para los coptos de la árabe-musulmana Cultura. Pero ahora el creciente uso del árabe salvar esa barrera y hecho más fácil para la línea de frontera para cruzar los cristianos a los motivos aparentemente más verde!
IX. Disminución copto como lengua hablada (a 17 Century)

Después de que el siglo 14 la Iglesia experimentó una disminución espiritualmente y en números. El dominio del Imperio Otomano en Egipto en los primeros del siglo 16 parece acelerar tal descenso. La producción de manuscritos coptos se ralentizó a un goteo. Esta es una indicación de que copto libros no se utilicen con tanta frecuencia como antes en la Iglesia, por lo que no hay necesidad de producir más. La tradición sigue el mandato que copto ser utilizados en los servicios de la Iglesia, sino en una decadencia de la moda. Eventualmente Vansleb, el viajero francés, llegó a la conclusión de ver a un anciano hablando en copto que con su muerte (el hombre) copto morirán. Dicha observación podría no haber sido completamente exacta, si bien dio una indicación de que ha sustituido árabe copto como la principal lengua hablada entre los coptos, si no el único!
X. reactivación de la copto en el siglo 19 dC

Dios, en Su gran misericordia, no permitió que la disminución va sin marcar. En su habitual forma, Él dado lugar a un rayo de luz en medio de la que ha impuesto a sí misma oscuridad. Esa luz fue San Cirilo IV, Patriarca de Alejandría en el año a partir de la segunda mitad del siglo 19. San Cirilo inició una Iglesia patrocinado por movimiento para educar al clero y las nuevas generaciones. Revival de copto parecía ser un instrumento necesario para tal movimiento. Así que la educación copta lengua se ofrecen en todas las escuelas que construyó junto con los otros planes de estudio que se necesita para hacer una nueva, mejor, y la generación educada.


San Cirilo no duró mucho en el trono de San Marcos. De hecho demasiado corto de tiempo para esa gran figura en la Historia de la Iglesia. Su muerte fue llevado en parte por los opositores de sus reformas. Sin embargo, él sentó las bases de trabajo para el desplazamiento a seguir. En el último trimestre de medio siglo que el movimiento para revivir el idioma copto intensificado. Los ojos de los que están en ese movimiento convertido a Grecia en un esfuerzo por establecer un método estandarizado de pronunciar copto. Se consideró que el griego conservas de sonido original
el valor de muchos de los personajes en copto, debido a su estrecha asociación con copto en sus primeros días. Sin embargo, la lengua griega sufrió algunas modificaciones debido al efecto de 150 años de turco (otomano) la posición dominante.